The Party Don’t Stop

I favorited this video on YouTube back on June 22nd, and I’ll be genuinely surprised if any of my readership hasn’t already seen this. But it’s been stuck in my head all day, so much so that I watched it twice on my iPhone over the course of the day, and once again on my PC just now.

The song is catchy, I’m embarrassed to admit, but it’s even more so with Scotty and Uhura and Bones and the gang hamming it up.

On a serious, technical note, though, the editing on this is fantastic. Love the synchronization to the music and the selection of oddly appropriate clips. Some bits are barely a second of exquisite facial expressions or reactions that really work well with the song.

Odd Conversation

My Boss’s Boss’s Boss: Diana?
Me: Yes?
Boss: What’s your maiden name?
Me: Cook.
Boss: That’s strange.
Me: (pause) Thanks…

Turns out that someone had donated a book to the departmental book exchange with the name “Diana Gable” marked in it, so he had thought it must have been mine.

Bilingual Signage

I was deleting some old mail from my inbox, in the unending quest for zero, when I found this story that I had intended to blog back in October:

English-Welsh Bilingual Sign

When officials asked for the Welsh translation of a road sign, they thought the reply was what they needed.

Unfortunately, the e-mail response to Swansea council said in Welsh: “I am not in the office at the moment. Send any work to be translated.”

So that was what went up under the English version which barred lorries from a road near a supermarket.

Read more…

It seems that there have been other amusingly incorrect Welsh translations over the years, including a sign for pedestrians in Cardiff reading “Look Right” in English which read “Look Left” in Welsh. Then there was the “cyclists dismount” sign between Penarth and Cardiff which was translated into Welsh as “bladder inflammation upset” (or tip or overturn).

At least we in the States don’t have a monopoly on proofreading mishaps.